Я перевожу Эмили Дикенсон с англ. и меня это не напрягает.

Оригинал

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I ’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.


Мое

Надежда-штука с перьями-
В душе моей живет,
Без устали мелодию
Без слов она поет,

И в радостях - отрада мне,
И буря не спугнет
Ту маленькую пташечку,
Что мне тепло несет.

В морях чужих и в холоде,
Надежды песнь лилась,
Но я не помню бедствия,
Когда б она сдалась.